<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentáře k: Čeština v databázovém schématu či XML</title>
	<atom:link href="http://blog.softeu.cz/cestina-v-databazovem-schematu-ci-xml/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.softeu.cz/cestina-v-databazovem-schematu-ci-xml/</link>
	<description>Náš blok</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Sep 2011 16:04:30 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Od: Franta</title>
		<link>http://blog.softeu.cz/cestina-v-databazovem-schematu-ci-xml/comment-page-1/#comment-32900</link>
		<dc:creator>Franta</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 22:18:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.softeu.cz/?p=843#comment-32900</guid>
		<description>+1 pod tohle bych se podepsal. Díky za článek.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>+1 pod tohle bych se podepsal. Díky za článek.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Martin Javorek</title>
		<link>http://blog.softeu.cz/cestina-v-databazovem-schematu-ci-xml/comment-page-1/#comment-32687</link>
		<dc:creator>Martin Javorek</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 16:31:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.softeu.cz/?p=843#comment-32687</guid>
		<description>Když jsem zahlédl nadpis v RSS čtečce, v první chvíli jsem se zalekl, že jste použili češtinu v názvech tagů :-) Ono i to by XSD/XML uneslo. Ale asi by to nebylo rozumné.

Nicméně s &quot;cestinou&quot; v XSD/XML a češtinou v komentářích plně souhlasím. Navrhoval jsem celkem velké integrační rozhraní v XSD a myslím si, že čeština zde má své místo - právě kvůli doméně. Analytik to zpracuje česky, vývojář to překlopí do angličtiny a vytvoří integrační rozhraní, které pak jiný vývojář implementuje a pokusí se to znovu překlopit pro uživatele do češtiny... a máme, co jsme nechtěli.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Když jsem zahlédl nadpis v RSS čtečce, v první chvíli jsem se zalekl, že jste použili češtinu v názvech tagů :-) Ono i to by XSD/XML uneslo. Ale asi by to nebylo rozumné.</p>
<p>Nicméně s &#8220;cestinou&#8221; v XSD/XML a češtinou v komentářích plně souhlasím. Navrhoval jsem celkem velké integrační rozhraní v XSD a myslím si, že čeština zde má své místo &#8211; právě kvůli doméně. Analytik to zpracuje česky, vývojář to překlopí do angličtiny a vytvoří integrační rozhraní, které pak jiný vývojář implementuje a pokusí se to znovu překlopit pro uživatele do češtiny&#8230; a máme, co jsme nechtěli.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Karel</title>
		<link>http://blog.softeu.cz/cestina-v-databazovem-schematu-ci-xml/comment-page-1/#comment-32686</link>
		<dc:creator>Karel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 16:13:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.softeu.cz/?p=843#comment-32686</guid>
		<description>Ano, to je hezké a logické předsevzetí. Bohužel se obrátí v prach ve chvíli, kdy získáte dalšího zákazníka a ten má jinou terminologii. Například tohle všechno mohou (ale nemusí) být synonyma:
- pracovní zakázka
- pracovní příkaz
- dílenská zakázka
- výrobní zakázka
- výrobní příkaz
- work order
- shop order

Nebo když se změní terminologie v zákoně. Soukromníci obvykle hovoří o &quot;dlouhodobém investičním majetku&quot;, zatímco státní správa stále používá zastaralý název (a na ten si teď nevzpomenu).

Takže ano, váš přístup logiku má a také jsme se kdysi touto cestou málem vydali. Při třetí implementaci a tudíž třetím slovníku pojmů jsme už věděli, že by to bylo zbytečné. A ve chvíli, kdy jsme si na některé práce začali najímat programátory ze Sri Lanky a z Maďarska, byli jsme rádi, že vše bylo v angličtině.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ano, to je hezké a logické předsevzetí. Bohužel se obrátí v prach ve chvíli, kdy získáte dalšího zákazníka a ten má jinou terminologii. Například tohle všechno mohou (ale nemusí) být synonyma:<br />
- pracovní zakázka<br />
- pracovní příkaz<br />
- dílenská zakázka<br />
- výrobní zakázka<br />
- výrobní příkaz<br />
- work order<br />
- shop order</p>
<p>Nebo když se změní terminologie v zákoně. Soukromníci obvykle hovoří o &#8220;dlouhodobém investičním majetku&#8221;, zatímco státní správa stále používá zastaralý název (a na ten si teď nevzpomenu).</p>
<p>Takže ano, váš přístup logiku má a také jsme se kdysi touto cestou málem vydali. Při třetí implementaci a tudíž třetím slovníku pojmů jsme už věděli, že by to bylo zbytečné. A ve chvíli, kdy jsme si na některé práce začali najímat programátory ze Sri Lanky a z Maďarska, byli jsme rádi, že vše bylo v angličtině.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

