SoftEU

Čeština v databázovém schématu či XML

Autor: Petr Ferschmann

Jednou z připomínek, kterou jsme nyní dostali k WinStrom XML, je “Proč máte texty v češtině?” či “Mít schéma v češtině může mít jen prase”.
Chtěli bychom Vám vysvětlit, že k tomuto máme velmi dobré důvody.

Považujeme za velmi důležité, aby vývojář dobře rozuměl zákazníkovi a aby vždy používali stejný jazyk. Proto se naši vývojáři museli naučit používat místo slova dlužník slovo povinný. Je totiž velmi nepříjemné, pokud se vývojář setká se zákazníkem a navzájem si nerozumí.

Proto se pokuste přeložit následující texty do angličtiny a pak zpět. Obvykle dostanete zcela jiné texty:

  • podélný sklon nivelety rybího dna
  • odstranění neshody v procesu formou opatření
  • exekutor
  • exekuce
  • žádost o součinnost

Pokud použijete i jen trošku odlišné slovo, které je přesto synonymem, zákazník vám prostě nebude rozumět.

Podívejte se, jak se vývojáři dívají, když někdo použije slov “nahodit data”. Přemýšlíme zda myslel “importovat” a nebo “ručně zadat”.

Z těchto důvodů se u některých aplikací rozhodneme používat české názvy. Ušetříme si tím mnoho následujících problémů.
Nicméně do budoucna plánujeme umožnit používat v REST API standardní XML založené na UBL. Přesto vždy zůstane nativní WinStrom XML.

1 Hvězdička2 Hvězdičky3 Hvězdičky4 Hvězdičky5 Hvězdiček
Načítám ... Načítám ...

3 komentářů k článku “Čeština v databázovém schématu či XML”

  1. Karel říká:

    Ano, to je hezké a logické předsevzetí. Bohužel se obrátí v prach ve chvíli, kdy získáte dalšího zákazníka a ten má jinou terminologii. Například tohle všechno mohou (ale nemusí) být synonyma:
    - pracovní zakázka
    - pracovní příkaz
    - dílenská zakázka
    - výrobní zakázka
    - výrobní příkaz
    - work order
    - shop order

    Nebo když se změní terminologie v zákoně. Soukromníci obvykle hovoří o “dlouhodobém investičním majetku”, zatímco státní správa stále používá zastaralý název (a na ten si teď nevzpomenu).

    Takže ano, váš přístup logiku má a také jsme se kdysi touto cestou málem vydali. Při třetí implementaci a tudíž třetím slovníku pojmů jsme už věděli, že by to bylo zbytečné. A ve chvíli, kdy jsme si na některé práce začali najímat programátory ze Sri Lanky a z Maďarska, byli jsme rádi, že vše bylo v angličtině.

  2. Martin Javorek říká:

    Když jsem zahlédl nadpis v RSS čtečce, v první chvíli jsem se zalekl, že jste použili češtinu v názvech tagů :-) Ono i to by XSD/XML uneslo. Ale asi by to nebylo rozumné.

    Nicméně s “cestinou” v XSD/XML a češtinou v komentářích plně souhlasím. Navrhoval jsem celkem velké integrační rozhraní v XSD a myslím si, že čeština zde má své místo – právě kvůli doméně. Analytik to zpracuje česky, vývojář to překlopí do angličtiny a vytvoří integrační rozhraní, které pak jiný vývojář implementuje a pokusí se to znovu překlopit pro uživatele do češtiny… a máme, co jsme nechtěli.

  3. Franta říká:

    +1 pod tohle bych se podepsal. Díky za článek.

Zanechte komentář


Switch to our mobile site